Лужу, паяю, перевожу и заверяю

Xakep, номер #030, стр. 030-032-1

Михаил Михин (centner@real.xakep.ru)

И было у отца три сына:

Атос, Портос и третий - Буратино...

(из ранних литературных переводов)

Если тебе приходилось слышать о строительстве Вавилонской башни, ты наверняка согласишься с утверждением, что сегодняшняя Cеть все больше напоминает эту самую башню, сумасшедшим образом смешавшую все языки и наречия в одну кашу, разобраться в которой далеко не просто. Чего уж там говорить, да и с иностранными языками на российских просторах дела обстоят довольно туго. Андестенда, понимаешь, не хватает. Языки заморские в школе прогуливаем в едином порыве, а потом удивляемся, что в буржуинском Интернете мы ни уха ни рыла не смыслим. Буквы незнакомые, слова иноземные, любуемся на них как бараны на новые ворота...

Лично я очень остро почувствовал свою полную лингвистическую беспомощность, когда все ссылки с поисковика по животрепещущему вопросу приводили мою скромную персону исключительно на франкоязычные сайты. Все бы ничего, но мой запас французских слов ограничен следующими: мсье, бонжур, монпансье, абажур и д`Артаньян :)).

Пришлось задуматься, как из этой ситуации выруливать. Звонить друзьям, владеющим французским, смысла не имеет, даже если я попробую продиктовать несколько французских фраз по телефону, они меня все равно не поймут. Дохлый номер. Сидеть со словарем тоже совершенно бессмысленно, по отдельным словам ничего толком не поймешь. Учить французский? Да уж, засада...

Но не все так уж трагично. Как ни странно, но даже распоследние лентяи, прогуливавшие иностранные языки в знак протеста против засилья янки в братской Югославии, могут как ненормальные бить в ладоши и кидать в воздух чепчики вместе со мной. Отечественные производители программного обеспечения

предлагают тебе взять на бессменную службу несколько программ-переводчиков, которые, хотя и не в полной мере, но все же попытаются восполнить твои языковые пробелы и не позволят тебе окончательно погрузиться в пучину неведения. Замечу сразу, что компьютерные переводчики на данный момент не смогут полностью заменить знания иностранных языков, уж очень они пока косноязычны и излишне задумчивы, но... на безрыбье - сам знаешь...

Сократ Интернет. На старт, внимание, марш! (www.socrat.ru)

Давай же рассмотрим "электронных толмачей" поподробнее. Начнем, пожалуй, с программы Сократ Интернет 2.1. Программа была любезно предоставлена компанией-разработчиком "Арсеналъ" (www.ars.ru), сразу, без всяких дополнительных засад заняла свое место в строю программ на моем винте и изготовилась к работе. Да, не забудь, как я, сразу установить необходимые для работы дополнительные словари и выбери нужные варианты направлений перевода. Программа осуществляет перевод с английского, французского и немецкого языков на русский и обратно. Для повседневного веб-сёрфинга вполне достаточно.

Сократ Интернет предназначен для работы со стариной "осликом" Internet Explorer 5 и выше. Программа встраивается непосредственно в браузер IE, являя нам в панели инструментов и меню браузера новые команды и кнопки перевода текста. Пользование этим уважаемым переводчиком никакого труда не составляет, нужно лишь "попотеть" минут 5-10 над настройками и приступать к работе. Программа может по твоему желанию перевести всю страницу целиком или любой выделенный кусочек текста. Перевод появится прямо перед твоим носом в отдельном окне, не пропусти :)).

Содержание  Вперед на стр. 030-032-2

ttfb: 5.0599575042725 ms